Nova Istra
247 Mirko ĆURIĆ STUDIJE I OGLEDI titelja“, Mayeve proze tako da ni danas prijevod ne zvuči zastarjelo iako je pisan jezikom i pravopisom Zagrebačke filološke škole. Poštivali smo ovdje izvorna pra- vopisna rješenja, a mijenjali tek očite pravopisne pogreške kojih se, budući da je riječ o novinskom feljtonu, može dosta pronaći. Posebno bogatstvo ovoga prijevoda proizlazi iz Tordinčeva etnografskog rada, tako da često prepoznajemo narodne izreke, stalne epitete i prepoznatljive frazeme: kada se radnja ne bi odvijala u SAD-u, među Indijancima, traperima i kaubojima, gotovo bismo mogli zaključiti kako je riječ o izvornom hrvatskom tekstu. U svakom slučaju Karl May je ovim prijevodom na dostojan način ušao u hrvatsku književ- nost, šteta samo što je ostao nepoznat i proučavateljima Tordinčeva djela, kao i pro- učavateljima djela Karla Maya. Iz današnje perspektive zapravo je iznimno laskavo za Tordinca da je tako rano prepoznao recepcijski potencijal proze još nepoznatoga njemačkog pisca, čak četiri desetljeća prije prvih prijevoda Karla Maya u Hrvatskoj.
RkJQdWJsaXNoZXIy NjQyNzA=