Nova Istra

241 Mirko ĆURIĆ, Đakovo Nikola Tordinac – prvi HRVATSKI prevoditelj karla maya Malo tko u Hrvatskoj nije čuo za poznatoga njemačkog pisca Karla Maya, koji je svojedobno uživao golemu popularnost i u nas, napose nakon što je u našoj zemlji snimljen cijeli serijal filmova o apaškom poglavici Winnetouu – jednom od naj- poznatijih junaka koje je ovaj pisac stvorio. Karl May rodio se u Ernstthalu, 25. veljače 1842., a umro u Radebeulu, 30. ožujka 1912., tako da ovim tekstom gotovo pa obljetnički podsjećamo na ovoga velikog pisca čije je djelo uvijek više cijenila publika negoli književna kritika i povijest književnosti. Mayeva popularna djela prevedena su na više od trideset jezika i prodana u preko 100 milijuna primjeraka. Manje je pak poznato da je jedan od prvih jezika na koji je prevedeno neko Mayevo djelo – hrvatski jezik, a prvi prevoditelj Karla Maya u hrvatskoj književ- nosti đakovački je književnik i svećenik Nikola Tordinac. Rođen je 5. prosinca 1858. godine u Đakovu od oca Ivana, obrtnika, i majke Terezije Josipović, rodom iz Pečuha, a umro je također u Đakovu, 21. veljače 1888. Kao dječak od šest godi- na s roditeljima putuje u Sarajevo i Derventu – tada još tursku Bosnu – gdje mu je otac radio kao stolarski poduzetnik. Taj boravak od svega pet godina neizmjerno se snažno dojmio dječaka i bio je presudan za njegovu budućnost. Osnovnu je školu završio u Đakovu, gimnaziju u Vinkovcima. U književnosti se javlja kao pjesnik – stihove šalje 1875. vinkovačkom Narodnjaku i senjskom Radiši . U jesen 1877. stupio je u đakovačko sjemenište, gdje postaje predsjednikom knji- ževnog društva. Pod pseudonimom „Staparić” javlja se u uglednom Obzoru u čiji pod- listak šalje zanimljive dopise. Poput velikoga broja mladih nadarenihHrvata, i Nikola Tordinac već tada, pa sve do smrti, uživa dobročinstvo biskupa Strossmayera. Tordinčev književni opus čine za života objavljene dvije knjige – Hrvatske narodne

RkJQdWJsaXNoZXIy NjQyNzA=