Nova Istra
126 ŽIVOT I DJELO VESNE PARUN Magdalena DYRAS i duge crvene kose. Gdje god da se pojavila, bila je okružena gomilom. Ona ju je obožavala. Tada je pročitala esej „I stvori Bog knjigu“. Bio je izvrstan! Sjećam se kako sam slušajući je sjedila nepomično, nesposobna za bilo koji pokret. Mnogo godina kasnije prevela sam ovaj tekst na poljski.“ 17 U istom razgovoru s novinarkom Gazete Wyborcze Danielewska spominje po- četke prevođenja Paruničine poezije: „Prvo, to su bili prijevodi njezinih pjesama u tisku; onda je došlo vrijeme za zbirku Morska ruža . Uskoro smo se upoznale. Vesna je posebna; u njezinu društvu uvijek sam se osjećala kao da sam prolazila između dvaju magnetskih polja. Moj je dojam da ona crpi energiju izravno iz svemira. Piše poeziju, prozu, eseje, satire, dječje knjige, predaje. Uvijek govori i piše što misli, bez obzira na to odnosi li se to na poeziju ili društveni život. Jednom mi je rekla kako su Srbi htjeli da se preseli u Beograd ili u Budvu. Obećali su stan i osobu za pomoć. Znali su da je to fenomen koji se tako brzo neće dogoditi, ali za nju ne postoji druga zemlja izvan Hrvatske.“ 18 Poseban odnos između prevoditeljice i pjesnikinje urodio je brojnim izdanjima na poljskome jeziku. Łucja Danielewska uspjela je pripremiti zbirku Trzy gracje (Tri gracije, 1992.), posvećenu Vesni Parun, Desanki Maksimović i Dari Sekulić. Prevela je Paruničine pjesme koje su objavljene u zbirci I čeznem, i žudim (1993., izdanje „Biseri europske lirike“) i one uvrštene u antologiju Živi izvor (1996.) 19 . Łucija Danielewska namjeravala je napisati knjigu o Vesni Parun, što spomi- nje u gore citiranom razgovoru s novinarkom: „Htjela bih da mi Bog dâ još malo vremena kako bih mogla napisati knjigu o njoj. Nekada mi je dopuštala zapisivati i citirati njezine riječi bez dodatne autorizacije“ 20 . Nažalost, Danielewska je premi- nula u kolovozu 2004. nakon teške bolesti. Uvjerena sam da je njezin prevodilački trud urodio plodom jer poezija Vesne Parun tako mnogo godina prati i oduševljava poljske ljubitelje pjesništva. 17 „Rozmowa z tłumaczkąŁucjąDanielewską“ (Razgovor s prevoditeljicom...), GazetaWyborcza ,21. V. 2004., razgovarala Iwona Torbicka, http://poznan.wyborcza.pl/poznan/1, 36000,2086134. html 18 Isto . Zanimljivo je da u poljskoj književnoj bibliografiji nalazimo podatke o prikazu pjesništva Łucje Danielewske koji je napisala Vesna Parun. „O książce poetyckiej ‘Orzechy i wino’ Łucji Danielewskiej“ (O knjizi poezije orasi i vino...), Akan , br. 10, 1998., str. 20-21. 19 Godine 1998. objavljena je zbirka Morska ruža , koju sam spomenula u prvome dijelu članka. U izvješću o Danima Vesne Parun na Šolti možemo naći podatke o izlaganju Jadranke Nemeth- Jajić s temom „Vesna Parun, morska ruža, u poljskim prijevodima“. http://www.solta.hr/wp- content/uploads/2013/05/soltanske_novitadi_27.pdf 20 http://poznan.wyborcza.pl/poznan/1 ,36000,2086134.html
RkJQdWJsaXNoZXIy NjQyNzA=