Nova Istra

122 Magdalena DYRAS, Krakov (Poljska) POLJSKA ČITANJA VESNE PARUN. PRIJEVODI I INTERPRETACIJE I. Pjesništvo Vesne Parun poljski čitatelji prate gotovo šezdeset godina. Pjesnikinja je veoma popularna; uz Milivoja Slavičeka, najčešće je prevođen hrvatski autor/ autorica. Prvi prijevod njezine pjesme, čiji je autor bio Jan Baranowicz, objavljen je 1957. godine, dakle deset godina nakon prve zbirke Zore i vihori (1947.). Razlozi zbog kojih je stvaralaštvo hrvatske pjesnikinje deset godina bilo izvan kruga interesa lju- bitelja poezije u Poljskoj bili su političke prirode. Nakon Titova sukoba sa Stalji- nom 1948. i poznate Rezolucije Informbiroa , Jugoslavija je postala primjer zemlje koja je otišla u pogrešnom pravcu, a odnosi sa svim socijalističkim državama jako su zahladjeli. „Zatopljavanje“ u Poljskoj dogodilo se tek 1956., nakon Staljinove smrti, i upravo otad poljski čitatelji imaju nesmetan pristup djelima pisaca sa Za- pada i Jugoslavije. Zanimanje za pjesništvo Vesne Parun pokazala je i Wisława Szymborska (do- bitnica Nobelove nagrade za književnost 1996.), koja je 1960. godine prevela nje- zinu pjesmu Balada prevarenog cvijeća 1 . Ista je pjesma bila objavljena u antologiji Jugoslavenska lirika (1960.), koju je uredio Zygmunt Stoberski. Za objavljivanje odabrao je još dvije pjesme – Čovjekova mati (prijevod M. Buczkówna) i Usnuli mladić (prijevod Z. Stoberski). 1 Pjesma je objavljena u poznatom časopisu Życie Literackie (Književni život), br. 43, 1960.

RkJQdWJsaXNoZXIy NjQyNzA=