Mjesec hrvatske knjige 2024.
Vrijeme:
Nije uobičajeno, pa ipak neka bude: pokušat ću se izjasniti o povodima i razlozima s kojih sam se latio tako teška, dapače preteška posla, da na suvremeni hrvatski prevedem Fausta. Tih je povoda i razloga mnoštvo, upravo toliko, koliko ih ima pri svakom stvaralačkom intelektualnom poslu. Pa baš kao što, živi autori, nemamo potrebe svakom novonapisanom djelu pridružiti i kakva sveobuhvatna prolegomena, jer se ona podrazumijevaju otkad je svijeta i vijeka, tako i glede prevodilačkog posla, pogotovo ovako zahtjevna, nema potrebe rekapitulirati poznate stvari ab ovo. Stoga će i moji “povodi i razlozi” biti naznačeni u vrlo ograničenu broju, i tek ukratko. A neće biti izlagani ni po kakvu redu, metodi, ili algoritmu. Upravo obratno: bit će naznačeni kao niz naizgled nepovezanih
“situacija”.Teklo je ljeto 1999., a cijeli je svijet, posebice zemlje njemačkoga govornog područja, s Njemačkom kao središtem, slavio 250. obljetnicu rođenja jednoga od najvećih svjetskih genija, jednoga od najznamenitijih književnih klasika, po mnogima i najvećeg sina njemačkog naroda uopće - Johanna Wolfganga von Goethea (1749-1832). Već se cijele prethodne godine o tome govorilo u učenu svijetu diljem Europe, a u nas ništa. Početkom jubilarne godine zagrebački je Goethe-Institut već priređivao izložbe knjiga, prigodna predavanja, a u nas ništa. Izuzmu li se visokoškolske ustanove, kojima je germanistika sastavnicom, u nas ništa. Svakodnevno sam, stjecajem svojih već više no tridesetogodišnjih radnih obveza na zagrebačkom Filozofskom fakultetu, gotovo kantovskom
periodičkom pravilnošću, prolazio pored Goethe-Instituta, a u zagrebačkim kulturnim ustanovama - ništa. Na žalost, ni u manje pozvanom Društvu hrvatskih književnika, kojemu sam upravo prestajao biti predsjednikom. Ništa. Možda koja notica u novinama, možda kakva ironična a “šarmantna” pošalica televizijske voditeljice. Uglavnom, ništa. Gostovalo je u Institutu nekoliko uvaženih njemačkih profesora, dakako i na Fakultetu, oglasio se predavanjem i današnji nestor hrvatske germanistike, uvaženi profesor Žmegač, osobno sam kao gost održao predavanje za građanstvo u Varaždinu - da! da!, u Varaždinu, ne u Zagrebu - i to bi bilo sve. A u javnosti - ništa. Pripremale su se u to doba stranke za “preuzimanje vlasti”, svima im je redom na ustima bila “Europa” (čijih jezika naši stranački prvaci niti znadu niti su ih voljni znati!); poneki se pripadnik “klateži informativnog polusvijeta” usudio i o mene očešati podsjećajući me, kozmopolitskoga domovinca, “na Europu”, a o najvećem Europejcu novoga vijeka, o najvećem piscu Europe, o najintelektualnijem kodifikatoru “jezika pjesnika i mislilaca”, o tom stvaralačkom geniju njemačkoga jezika, o Johannu Wolfgangu von Goetheu, u široj javnosti ni riječi. Godinu dana kasnije u HNK je upriličen podsjećaj na pisca upravo užasnim uprizorenjem neke muljaže od seksualnih i nasilničkih perverzija, koja se drznula oteti za se naslov Goetheova remek-djela. Prolazeći tako svojim gotovo svakodnevnim “radnim putem” prisjetio bih se, kako je i glede još jedne svjetske obljetnice, one Wolfganga Amadeusa Mozarta, Goetheova na žalost prerano umrla gotovo vršnjaka, bilo slično. Ili još gore. Ali bilo je to 1991. godine, Hrvatska je krvarila, a hrvatska se kreativna, pa i muzikološka inteligencija, volens nolens morala posvetiti doslovce osiguranju egzistencije, u individualnom i općem značenju te riječi. Nije veće sreće u osvit “demokracije”, “globalizacije” i “izgradnje civilnog društva” bio ni Johann Sebastian Bach, kojega je upravo 2000. godine slavila, ma što Europa, slavio ga je cijeli svijet. Nešto s tom “Europom” i hrvatskom (najšire pomišljivom) javnošću, (uže pomišljivom) politikom i (najuže pomišljivom) inteligencijom nipošto ne štima. Nije otvoren komunikacijski kanal za obavijesti takvih semantičkih relacija, kakve bi, i koje bi nam, kao metonimije s imenima i prezimenima, mogla posredovati tri ponajvažnija Europejca “prosvijećenoga” 18. stoljeća! Ti su kanali tobože otvoreni za “ljude i robe”, za “razmjenu moći”, za “protok ideja”. Samo ne znam kojih, jer u svemu tomu nijedne žive ideje nema!Dakle, prolazeći često pored Goethe-Instituta; podsjećajući se kadšto na rijetke a dobronamjerne znance koji su mi znali sugerirati da se ja osobno latim prevođenja Fausta; ne zaboravljajući nikako svoju davnu intimnu želju (koja mi se, međutim, uvijek bila činila odviše preuzetnom), jednoga sam dana, bilo je to u veljači 1999., jednostavno i posve nepromišljeno odlučio: Prevest ću Fausta. Odluku nisam povjerio nikome, osim, dakako, osobi s kojom dijelim sve dobro i zlo ovoga svijeta. Počeo sam raditi odmah, i danas sam, nakon gotovo tri godine, pri kraju. Dao Bog, da i ja i moj prezaslužni i više no korektni nakladnik, “Školska knjiga” iz Zagreba, ugledamo dan, kad će velebno djelo od 12.111 stihova (ne suzvuči li tu i Homerova Odiseja?) ugledati svjetlo dana. A “Nova Istra” prvi je hrvatski časopis koji je pokazao zanimanje za moj u međuvremenu razglašeni posao, pa s velikom radošću očekujem nastupno javno objavljivanje svoga prijevoda, a u sveukupnom opsegu I. dijela te velebne misaone, pjesničke i poetičke Goetheove zgrade. Njegova životnog djela, uostalom. Koje danas malo tko, ili skoro nitko, ozbiljno ne čita. Tomu je više razloga, i trenutno se ne bih rado upuštao u obrazlaganje.Ali bih rado uputio na stanje stvari, što ga danomice zatječem na svome redovitom poslu. Naime, valja konstatirati: hrvatska mladež, čak ni ona koja bi to stručnom orijentacijom morala, ne poznaje Fausta, da o Goetheu kao cjelovitu duhovnom kompleksu ne govorim. Eventualno je u srednjoj školi čitala Patnje mladoga Werthera, s najjednostavnijim fabulativnim interpretacijama, koje ne prelaze onkraj problematike nesretne ljubavi i romantična tragičnog završetka. Ni glede toga i mnoštva sličnih podataka ne kanim ovdje govoriti: zadire to u opće odrednice obrazovnog sustava i nastave književnosti. Drugačije je međutim u najužim stručnim krugovima. Nisam naime, osim germanista-specijalista, ni u književnim ni u sveučilišnim krugovima našao sugovornika o Faustu. Poznavanje se svodi na najjednostavnije fabulativno izlaganje srednjovjekovne legende, s nešto malo podataka o eventualnim pretečama, primjerice o Gottfriedu Strassburškom, Chistopheru Marloweu i, eventualno, o još ponekom piscu iz romantizma, te, dakako, o nasljedniku Thomasu Mannu. No upravo je porazno, da studenti književnosti dolaze na ispit iz “svjetske književnosti”, a da im znanje ne premašuje okvire što sam ih netom iznio. Naime, pored svoga osnovnog predmeta, teorije književnosti, predajem i ispitujem tzv. Svjetsku književnost - inače naziv upravo Goetheov iz 1827. - kao stručni predmet u izobrazbi budućih kroatista. Premda im je poznato da na Goetheu i posebice Faustu upravo inzistiram, dolaze na ispit posve nespremni, izlažući eventualno puke općenitosti “izložena opsega”, napabirčene i naučene iz pregleda povijesti književnosti. Cure obično misle da su me zavarale rječitošću odnosno s nešto malo eventualno točnih podataka. Dobrohotno i sa simpatijom prema lukavosti “puštam” na ispitima sve u šesnaest. Zašto? Pa, nemam baš određena odgovora, ali onaj koji bih, sve ako i paradoksalan, mogao navesti, jest: davni postojeći hrvatski prijevodi ne mogu odgovarati jezičnim kompetencijama suvremena čitatelja. A mahom nisu ni izrazili eminentno “faustovske”, “mefistofelske”, “margaretske”, “euforionske”, “heleninske” itd. estetske, jezične, filozofske itd. probleme. A kako ni s njemačkim hrvatska mladež ne stoji osobito, osim, eventualno, onoga koji se svodi na trgovačko-konobarski funkcionalni stil, našim budućim intelektualcima ni izvornik nije bio posredovan putem knjige-predmeta. Ostavljam tako studente u miloj predrasudi, kako im je Faust poznat, odnosno kako su nadmudrili profesora. Kajgod, bio bi rekao jedan pokojni kolega. Pritom je posebno zabrinjavajuće to, da se problematika Fausta i faustizma, odnosno mefistofelizma, eventualno upoznaje preko prilagodaba iz televizijskih, filmskih i samovoljnih kazališnih interpretacija, koje su danas, u dekonstrukcijsko i “intertekstualno” doba, podložne samovolji i gotovo suludim temperamentima modernih civilizatora.I u našem je poslu, poslu “primijenjenih kulturologa”, važno držati se realističnog načela: Što je, tu je. Hrvatska kultura ima velik broj prijevoda Goetheovih djela. Do sedamdesetih je godina tu instruktivna bibliografija neprežaljenog profesora Hergešića, moga vrlog učitelja u mlađim godinama. Iz te je bibliografije uvaženoga goetheologa, ravna Škrebu i Camilli Lucerni, razvidna Goetheova iznimna prisutnost u našim negdašnjim komunikacijskim kanalima, što se posebice odnosilo na tzv. jubilarne godine (u proteklom stoljeću primjerice 1932. i 1949.). Osim brojnih pjesama, prevođen je i Faust, u 19. st. u mnogim ulomcima, a potom i u cjelini. Faust I. u cjelini prevođen je, pa objavljivan odnosno izvođen, sljedećim redoslijedom: 1893. Aleksandar Virag; 1919. Iso Velikanović; 1934. Stjepan Markuš; 1955. Tito Strozzi. Fausta II. preveli su i objavili: 1942. Stjepan Markuš, te 1970. Tito Strozzi, kad je, uz redakciju Dobriše Cesarića i Tona Smerdela, izišao zajedno s prvim dijelom. Authorised Version dakle do dana današnjega jest Faust I. i II., kojega je zadnje izdanje objavila 1995. ABC naklada iz Zagreba. To bi bili dakle ti “hrvatski Fausti”. Korpus dakle na koji se odnosi ono naše: Što je, tu je.Niti mi je nakana, niti na to imam pravo, ocjenjivati rad uvaženih predšasnika, posebice kad je u pitanju posao trojice velikana hrvatske književnosti, uopće kulture: Ise Velikanovića, Tita Strozzija i Dobriše Cesarića. Nije mi nakana ne zato jer bi mi manjkalo kritična odmaka, a valjda i znanja, nego zato, jer se skromno-neskromno moram poslužiti riječima velikog renesansnog slikara Correggia: “Anch’ io son’ pittore”, tim usklikom što ga je bio izustio pred Rafaelovom Svetom Cecilijom u prvom naletu plemenita nagnuća. Navodi se kad se na analogan način otkriva poziv, te se modificira prema okolnostima, primjerice: “I ja sam pjesnik”, itsl., pa će skromnija verzija značenja biti: Ni ja, postolar, ne mogu dospjeti dalje od moje cipele. Veli se posebice onda, kad se tko ustručava od kritičkog suda prema djelu kolege u umjetničkom poslu. Uostalom, bilo je to doba kad je svaki obrazovani Hrvat izvrsno vladao njemačkim, a grofu Strozziju je taj jezik bio tako reći i materinski. Upravo je zato, vjerojatno, baš kao i Velikanović (i posebice Emil Šrabec, rečeni Milan Bogdanović, glede Shakespearea), inzistirao na dosljednom jezičnom purizmu, i to one “lošije” inačice, hiperštokavske (“vukovske”). Tadašnje su književne i prevoditeljske kreativce u potrebu takve zamisli jezika uvjeravali mladogramatičarski jezikoslovci, posebice Maretić, Jagić, Iveković, i dr. A i državnopravni okviri hrvatskih zemalja tomu su bitno pridonosili. Bilo kako bilo, jedan od odgovora na pitanje, zašto studenti danas ne čitaju Fausta, bio bi svakako i protupitanje: A tko danas i može čitati taj novoštokavski govor, standardiziran na selu, a ne u učenu kabinetu, dvoru, ili u podsjećanju na antiku, kako je kreativno ostvaren u Goetheovu djelu, te je kao takav, kasnije, pridonio standardizaciji suvremenoga, pa i današnjega njemačkog.Ne mogu, dakle, komentirati svoj vlastiti učinak, ali mogu reći da i u prevođenju Fausta slijedim svoja dosadašnja načela: što doslovnija, koliko sadržajna toliko i izrazna točnost. Prevoditelj nema pravo, kako nas uči francuska, “slobodnija” škola, na “osobnu slobodu”. Prevoditelj je po naravi stvari rob kath’ auton. Prevođenje zato i nije posao taštih, nego skromnih ljudi. Ono što je u životu i društvu prva odrednica ljudskoga bića, sloboda, u prevođenju je, baš kao i u znanosti, odrednica zadnja. Prevoditelj je samo zastupnik i sluga svoga pisca.Htio sam dakle biti Goetheov sluga. Bit će mi velika čast budu li mi to časno zanimanje priznali budući čitatelji, eventualno i rijetki skloni kritičari. (Oni će svakako biti posebno, meni dobro poznato poglavlje!) Htio sam, preciznije, ostvariti i bogat raspon versoloških i poetičkih mogućnosti što ih je Goethe tako obilno razastro svakom čitateljskom užitku. Htio sam, nadalje, pokazati i velik leksički raspon hrvatskoga jezika, danas, kad nam i anglizmi pomalo, s mjerom, mogu obogatiti jezik, pored romanizama i germanizama što su postali njegovim leksičkim fundusom. Uostalom, danas nam je i jambski jedanaesterac domaći, ne “uvozni” stih, zahvaljujući pretvorbenom putu pjesništva od Moderne do danas.Mislim da sam naznačio više razloga s kojih nam je danas potreban Faust. Oni su kulturološke, edukativne, osobne i umjetničke naravi. A valjda je i filozofska te osjećajna nosivost Goetheova remek-djela potrebna našem vremenu, koje se toliko identificira s Mefistom, koje Fausta svodi na hamletovsko krzmanje ili na kakvo nespretno lupetanje o propuštenoj vječnosti, a pravu tragediju, tragediju četrnaestogodišnje djevojčice, uopće i ne zamjećuje. Ne zamjećuje ni veliku ulogu što je i danas u našoj kulturi ima grčka antika, sve ako nas današnja pokemonska i teletabička tekuća vrpca hoće zapljusnuti sredstvima sigurne involucije čovjeka. Uostalom, neke od znakova našega vremena, posebice one glede novca i trgovine, genijalno je zacrtao Johann Wolfgang von Goethe.
FAUST
Ante Stamać
DRUŠTVO HRVATSKIH KNJIŽEVNIKA ZAGREB i ISTARSKI OGRANAK DHK PULA - NAGRADA „ZVANE ČRNJA“...
saznajte višeNa 5. Pulskim danima eseja za najbolju je hrvatsku knjigu eseja 2006.-2007., dobivši nagradu...
saznajte višeObrazloženje Nagrade Zvane Črnja za najbolju hrvatsku knjigu eseja za 2020. godinu „Svijet će...
saznajte više(Iz Obrazloženja) Na ovogodišnji natječaj za Nagradu „Zvane Črnja“ prijavljeno je šesnaest...
saznajte višePovjerenstvo za dodjelu Nagrade „Zvane Črnja“, za najbolju knjigu eseja objavljenu u odnosnom,...
saznajte višeProsudbeno povjerenstvo u sastavu: dr. sc. Dunja Detoni Dujmić, književnica; akademik Goran...
saznajte višePovjerenstvo za dodjelu Nagrade „Zvane Črnja“ za najbolju knjigu eseja objavljenu u odnosnom...
saznajte više