NOVO u izdanju Istarskoga ogranka DHK!
Vrijeme:
Lubavnici, vi koji imate zemlje manje od kreveta
I čija se tajna poput pribrežja otvara naplavinama školjki,
Arhivama rasutim kraj tiskarskih preša,
Katkad vam tek stručak djeteline otvara usta,
I eto vas učas prekrivenih drvenastom tkaninom,
Pepeo ste i žeravica kojima pastir
Raspaljuje vrbe, jer on, oponašajući sunce,
Želi više ljepote na svojim obalama
Gdje ga čama obuzima ako vodu
Ne oskvrnjuje vatrom
Kao što to uvijek rade u kovačnicama.
Stoga, ne patite više, evo, vaša je svadba utanačena,
- U istom jajetu zametci dvaju Dioskurâ.
* * *
U meni snijeg i brdo, pristanište,
Krhko zdanje od kralježaka, bijeli lotos,
U meni kineska tinta, i barka naslikana
U podnožju planine, na vodama prapočetnim.
U meni trstika, i ptica-ogledalo,
Dinastija, sveti prauzrok
Posvećen vilinu konjicu, u meni mesar
Koji zna točno mjesto zglavka,
U meni njegov nož, ja njegov vol.
U meni putovanje pradavne ruže.
* * *
U svom grmu, da je astronom
Otkrije. Ona ostavlja u pijesku
Svoju plavu sandalu
U doba kada berači
Plove morem, vinu se predavši,
Opremljeni tek vrtlarskim noževima.
Tako se zna da se u listopadu,
Zajedno s nebom, ljubav
Prema južnom vjetru povija, ostavljajući ipak
Na preljinu čelu
Zvjezdano sjeme, pjenušavo biserje, na ruci
Prsten što se grom ne drznu sprljiti.
* * *
Puno vremena provodim
Uha prilijepljenog uz vrata.
Promatram svilu
Što nas razdvaja. Doista,
Sva se ovija
Ljepotom sličnom
Rubenini.
* * *
Ponoć je. Ne dopustite da vas iskušava pustinja.
To nježno trenje noćne pahuljice,
Taj treptaj laticâ, širenje plućnih krila,
To putovanje sâmo, to smo mi,
slični drvetu koje radi.
* * *
Vjetar nad krovovima
Odlazi nezamijećen.
* * *
Konji
Galopirahu morem
Među galebovima.
Otok jabukâ
Ne bijaše tek varka.
* * *
Dozrijet će sunce
Na kućici sata,
Jednoga ćemo dana imati svoju srž,
Otisnutu na platnu,
Svoju jezgru zaboravljenu
U uglu crkvena predvorja.
* * *
Razapet ću zrcalo
Da se od opeke ključ odvoji,
Da dogodi se berba
Tamo gdje suša caruje,
Da ledina stekne slavu svoga kamenja.
Hoće li tako moći kročiti u boravište
I na kamenu ploču položiti
Stopalo koje voda podržava,
I drugo koje svjetlost okružuje.
* * *
Oranici jednak
Okrećem svoje lice
I mijenjam ga prema tom krajoliku
Što prepušten bijaše parlogu.
Ne čudite se stoga
Kada me u strnjištu nađete,
Katkad sam roj, katkad zrno šipka,
Nešpula,
Kralju podsmijeha sličan.
S francuskoga preveo:
Aldo Kliman, Pula
Francuski pjesnik, pripovjedač, romansijer, esejist i prevoditelj Robert Marteau rođen je 1925. u Poitouu, u Francuskoj. Nakon dugogodišnjeg boravka u Kanadi, gdje je izgradio karijeru istaknutog kanadskog književnika francuskoga izričaja, vratio se u svoj prvi zavičaj i danas živi i stvara u Parizu. Marteau pripada francuskoj novijoj pjesničkoj tradiciji na tragu Nervala, Rimbauda, Mallarméa i Saint-John Persea. Već svojom prvom knjigom pjesama “Kraljevstva” (Royaumes, 1962.), snažno prožetom egzistencijalističkom filozofijom, privukao je pozornost čitateljstva i književne kritike osebujnim amalgamiranjem konkretnih slika s dalekim mitskim predodžbama i simbolima alkemijske i astrološke provenijencije, a poemama Atlanta, Kirka, Sibila, Rasprava o bijelom i bojama i Povorka za gavrana uvršten je u najprestižnije antologije svjetske poezije. (A.K.)
* Naslov izvornika: “Vigie”, Calligrammes, Quimper 1987.
Nagrada Zvane Črnja 2021. – obrazloženje Na Natječaj za Književnu nagradu Zvane Črnja za...
saznajte višeDRUŠTVO HRVATSKIH KNJIŽEVNIKA ZAGREB i ISTARSKI OGRANAK DHK PULA - NAGRADA „ZVANE ČRNJA“...
saznajte višeDRUŠTVO HRVATSKIH KNJIŽEVNIKA ZAGREB i ISTARSKI OGRANAK DHK PULA - NAGRADA „ZVANE ČRNJA“...
saznajte višeNAGRADU "ZVANE ČRNJA" ZA 2015. za najbolju knjigu eseja dobila je književnica MARINA ŠUR...
saznajte višeNa 5. Pulskim danima eseja za najbolju je hrvatsku knjigu eseja 2006.-2007., dobivši nagradu...
saznajte više