Mjesec hrvatske knjige 2024.
Vrijeme:
Istarski ogranak Društva hrvatskih književnika, koji s radošću besplatno ustupa prostor jednoj vrijednoj inicijativi, osobito glede doticaja i prožimanja susjednih kultura,
posreduje javnosti OGLAS sljedećega sadržaja:
EUROPSKI INSTITUT ZA KNJIŽEVNO PREVOĐENJE „JANUS PANNONIUS“
objavljuje
JAVNI POZIV
NA NATJEČAJ ZA ODABIR POLAZNIKA
TEČAJA VISOKOGA UMJETNIČKOG OBRAZOVANJA
U PODRUČJU KNJIŽEVNOGA PREVOĐENJA
(S HRVATSKOGA NA TALIJANSKI I S TALIJANSKOGA NA HRVATSKI JEZIK)
Kratka povijest rada Instituta
Objavljeni prijevodi polaznikā tečaja
Pod pokroviteljstvom Zajednice Talijana Pula, a nakon okrugloga stola naslovljena "Stvaralački proces knjige: od zamisli do prijevoda", održanog u sjedištu pulske Zajednice Talijana (kolokvijalno: Circolo)
dana 3. prosinca 2012., u okviru Sajma knjiga u Puli, održan je prvi dvogodišnji Tečaj Europskoga Instituta za umjetničko književno prevođenje.
U radu okrugla stola sudjelovali su ugledni talijanski, hrvatski i srpski gosti, aktivni sudionici postupka stvaranja knjige:
Claudio Magris, književnik; Giorgio Pressburger, književnik; Oliviero Ponte di Pino, izdavački urednik; Magda Olivetti, osnivateljica SETL-a (Europske Škole za književno prevođenje iz Torina) i književna prevoditeljica; Giuliano Geri, izdavački urednik; Vladislav Bajac, književnik i nakladnik; Nataša Medved, književna prevoditeljica, predstavnica Društva hrvatskih književnih prevodilaca, te Ekrem Čaušević, književni prevoditelj.
Tako je utemeljen rad Europskoga Instituta za književno prevođenje. Rad okrugloga stola usklađivale su književne prevoditeljice – Ljiljana Avirović i Iva Grgić.
Polaznici tečaja umjetničkoga prevođenja objavili su dosad prijevode sljedećih djela:
1. Claudio Magris: "I tajno i javno / Segreti e no", Fraktura, Zagreb, 2014.
2. Claudio Magris: "Obustaviti postupak / Non luogo a procedere", Fraktura, Zagreb, 2016.
3. Vladimir Nazor: "Veli Jože", Naklada Kvarner, Rijeka, 2015.
4. Valeriano Monti, "Cenni storici di Sissano / Bilješke o povijesti Šišana", 2014.
5. I. G. Kovačić, "Sette campanari di Madre Maria / Sedam zvonara Majke Marije", Naklada Kvarner, Rijeka, 2017.
6. Goran Murković, "Medek Janko i priče iz žumberačke šume / Orsetto Janko e racconti dal bosco di Žumberak", Zaklada „Biskup Josip Lang”, Zagreb, 2016.
7. "Mel e teran del Mediteran" Drage Orlića, Edizioni Errata corrige, Šišan/Sissano, 2016.
U postupku tiskanja je prijevod „Ježeve kućice“ Branka Ćopića.
Predviđena je plodonosna razmjena iskustava i sadržaja između tršćanskoga i pulskoga dijela tečaja Instituta „Janus Pannonius“.
Za sve obavijesti molimo nazvati broj prof. Ljiljane Avirović: 091/8955-748.
__________
O NATJEČAJU
Čl. 1. Temeljna svrha tečaja
Europski Institut za književno prevođenje „Janus Pannonius” (u svome trenutnom pulskom sjedištu – prostorijama Istarskoga ogranka Društva hrvatskih književika, Sv. Ivana 1, Pula – u daljnjemu tekstu Davatelj prostora) ovim natječajem namjerava nastaviti s radom na književnom prevođenju.
Tečaj će voditi književna prevoditeljica i utemeljiteljica Instituta, prof. Ljiljana Avirović.
Čl. 2. Temeljna svrha natječaja
Natječajem se pruža mogućnost pohađanja tečaja za visoko umjetničko obrazovanje prevoditeljica i prevoditelja u području književnoga prevođenja s hrvatskoga na talijanski i s talijanskoga na hrvatski jezik.
Čl. 3. Prijave
Na natječaj se mogu prijaviti sve osobe, bez obzira na dob, koje žele započeti ili utvrditi znanje o teoriji i praksi književnoga prevođenja; osobe koje imaju temeljno,
dobro ili odlično znanje iz talijanske i hrvatske književnosti.
Čl. 4. Način prijave
Kandidati su do 1. prosinca 2018. – na adresu: Istarski ogranak DHK Pula, Sv. Ivana 1, 52100 Pula – dužni poslati:
– kratko pismo – prijavnicu,
– i kratak radni životopis;
– s napomenom
„ZA NATJEČAJ O PREVOĐENJU“.
Čl. 5. Način odabira kandidata
U svezi s natječajem, za ovu prigodu posebno sastavljeno stručno povjerenstvo pozorno će razmotriti pristigle prijave.
Kandidati će biti pozvani na prijamni ispit (oko 15. prosinca 2018.).
Ispit će se sastojati od prijevoda dvaju kratkih književnih tekstova, s talijanskoga na hrvatski i obrnuto.
Na tečaj će biti primljeno najviše 10 + 2 kandidata.
Čl. 6. Mjesto i vrijeme trajanja tečaja. Završna diploma.
Polaznici tečaja umjetničkoga književnog prevođenja bit će osobe koje polože prijamni ispit.
Nastava će se održavati u prostorijama Davatelja prostora.
Vrijeme: ponedjeljkom od 13 do 17 sati.
Uspješno završen tečaj I. i II. stupnja podrazumijeva stjecanje diplome o pohađanju i uspješnom završetku tečaja te objavljivanje prevedenih radova polaznikā u talijanskih ili hrvatskih nakladnika.
Čl. 7. Trajanje tečaja i broj sati
Početak nastave je u siječnju 2019.
Kraj nastave I. stupnja i završni ispit: 30. svibnja 2019.
Nastava obuhvaća 50 sati teorije i prakse književnoga prevođenja + 100 sati rada na umjetnički stiliziranom i urednički dotjeranom tekstu, spremnom za objavljivanje u Italiji i Hrvatskoj.
Tijekom nastave predviđeni su susreti i vježbe prevođenja s poznatim osobama iz svijeta talijanske i hrvatske književne kulture: prevoditeljima, književnicima, urednicima, nakladnicima...
Čl. 8. Cijena tečaja
Cijena pohađanja tečaja je – 500,00 KN.
Ocjenjivačko stručno povjerenstvo zadržava pravo da među kandidatima koji se prijave i budu primljeni odabere dvije osobe s posebnim talentom za književno prevođenje,
kojima će biti odobreno besplatno pohađanje tečaja.
DRUŠTVO HRVATSKIH KNJIŽEVNIKA ZAGREB i ISTARSKI OGRANAK DHK PULA - NAGRADA „ZVANE ČRNJA“...
saznajte višeNa 5. Pulskim danima eseja za najbolju je hrvatsku knjigu eseja 2006.-2007., dobivši nagradu...
saznajte višeNagrada Zvane Črnja 2021. – obrazloženje Na Natječaj za Književnu nagradu Zvane Črnja za...
saznajte višeOdluka Prosudbenoga povjerenstva o dodjeli Nagrade „Zvane Črnja“ za 2016. Prosudbeno...
saznajte višeObrazloženje Nagrade Zvane Črnja za najbolju hrvatsku knjigu eseja u 2022. godini Na...
saznajte više(Iz Obrazloženja) Na ovogodišnji natječaj za Nagradu „Zvane Črnja“ prijavljeno je šesnaest...
saznajte više