Nova Istra
50 Prijevod i komentari 2 : U pjesmi Zlamen autorica se postmodernim kolažiranjem različitih tekstova intertekstualno poigrala problematizirajući pitanja u ljubavnoj tematici. Pri tome rabi/kombinira leksik dvaju suvremenih čakavskih idioma: liburnijski ekavski i onaj koji se prepoznaje kao ikavsko-ekavski idiom s područja istočne obale Rječine. Na temeljnom podtekstu glagoljske (Humske) Pjesme nad pjesmama , lirski subjekt, neimenovana junakinja (Zaručnica) ispovijeda svoju dušu i obraća se Zaručniku. Evocirajući dijakroniju i sinkroniju jedne konkretne ljubavi, ujedno i (vječne) Lju bavi, kombinacijom i metaforičkom igrom riječī i izraza: zami me – ime (uzmi me – uzmi ime), ovim se stihovima otvara pitanje složena odnosa dviju vrsta ljubavi: Agapea/Caritasa i Erosa. Duha i tijela, srca i duše. Može li tijelo bez duha, može li ljubav bez vječnosti? Ili je Ljubav, ona s velikim početnim slovom Lj – uvijek Jedna i Vječna. U znaku Križa. 2 Izvori: Misal po zakonu rimskoga dvora , 1483.; Misal kneza Novaka , 1368. (oba dokumenta prema studiji Marije Pantelić: Prvotisak glagoljskog misala iz 1483. prema Misalu kneza Novaka iz 1368. ). Pjesma nad pjesmama prema Humskom brevijaru , priredila Vjera Reiser, Kršćanska sadašnjost, 2009. Radovan Tadej: Priče iz zlobinske starine. Prilozi za upoznavanje najstarije prošlosti našega mjesta. Povodom 170. obljetnice zlobinske župe ( 1844. – 2014.) , Župa sv. Ivana Krstitelja Zlobin, Naklada Kvarner, 2014. Franjo Mohorovičić-Bertin: Rječnik čakavskoga govora Rukavca i bliže okolice ,„Adamić“, Katedra Čakavskog sabora – Opatija, 2001. Tumač riječi i izraza: zlamen: od zlamenat se – prekrižiti se; znamen/znamenovati (se), preko n – l (i u značenju označiti ) ·č·u·v· m(ise)ca pervra d( ь )ni·g· – nadnevak, 4. veljače 1403., kada se prvi put spominje ime primorskoga Zlobina, u izvorniku pisan latinicom, a ovdje preoblikovan u glagoljskoj transkripciji (prema uzoru Misala po zakonu rimskoga dvora ) olêj – ulje lobži me lobzom – poljubi me poljupcem (Pjesma nad pjesmama: Humski brevijar ) opolnu – u podne hludin – lutam kamar – sobā (G mn. imenice soba = kamara) naju – naša az splju, a moje srce bdit – ja spavam, ali srce moje bdi (stih iz Pjesme nad pjesmama ) zamen – dva značenja: uzmem, 1. l. jd. prezenta glagola uzeti; ispit (lat. examen) jim e – ime
RkJQdWJsaXNoZXIy NjQyNzA=