Nova Istra br. 2/2024

74 OGLEDI: RAT U KNJIŽEVNOSTI / KNJIŽEVOST U RATU Vinko BREŠIĆ koje ne pozna niti jedan rječnik a još ne poznaje niti njezino srce, dodaje Zato na tim mjestima ostavlja bjelinu pa odlazi među ljude, najčešće na Dolac Vozi se tramvajima bez cilja, nečujno sjeda u zadnje studentske klupe, kao nekoć u Warszawi, pa kad se vrati u sobu na Cvjetnome, bjeline već nema Na kraju samo dopiše: S języka chorwackiego na połski przelożyła Łucja Danielewska (1991.) Kao što sam se napokon usudio napisati ovaj memoarski fragment.10 10 Što se ove moje bochumsko-poznanjske pjesme tiče, ona je ušla u antologiju suvremene hrvatske ratne lirike U ovom strašnom času Ive Sanadera i Ante Stamaća, koja je nakon dva domaća izdanja (Split, 1992. i Zagreb 1994.) do 2004. prevedena na 20 jezika, među njima i na poljski. Taj drugi prijevod napravila je Muriel Kordowicz i to pod naslovom Europa przed Bożym Narodzeniem A. D. 1991 (Usp. W tej straszney chwili. Antologia współczesnej wojennej liryki chorwackiej, Wydawnictwo Krupski i S-ka, Warszawa, 1996., str. 17). Radeći na ovome članku, naišao sam na rad Jadranke Nemeth-Jajić u znanstvenom časopisu Croatica et Slavica Iadertina „O prevoditeljskom radu Łucje Danielwske kao vidu promicanja hrvatsko-poljskih književnih i kulturnih veza“ (XVIII/II/2022.: 465-487). U njemu autorica navodi da sam i ja posvetio Ł. Danielewskoj dvije pjesme:„Poznań, ili krugovi se moji zatvaraju, iz ciklusa pjesama Croatia rediviva, i Łucja Danielewska prevodi hrvatske pjesnike“, te da su obje „prvi put objavljene u časopisu ‘Osvit’, 1996., br. 2-3-4, str. 105–108“, a da ih je Danielewska„prevela na poljski i uvrstila u svoju knjigu Piąte pory roku (1997.: 203-206)“. Uistinu, Veselko Koroman tražio me priloge za spomenuti mostarski novopokrenuti časopis i ja sam mu 27. listopada 1995. poslao izbor svojih pjesama – među njima i ove dvije. Neizmjerno sam zahvalan autorici na ovome radu, posebice na tome kako ga je poentirala: „I na kraju – recimo: prevoditeljski rad Łucje Danielewske izvrsno predočuje već spomenuta pjesma Vinka Brešića Łucija Danielewska prevodi hrvatske pjesnike.“ Nekako istodobno istu je pjesmu objavio i Večernji list na traženje Stijepe Mijovića Kočana, a navodno je ušla i u neke čitanke.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc2NzM=