Nova Istra br. 2/2024

122 Andrea CAMILLERI, (1925. – 2019.) DVIJE PRIPOVIJETKE1 * PESSOA TVRDI Montalbano se diga zjutra u šest i to bi mu bilo zasvin svejeno da dan nije bio grd. Padala je sitna kiša koja se parala da je ni, baš ona koju su seljaci zvali škropeta. Nekada, dok se još delalo u polju, težak ne bi stao zbog ovakve kiše, on bi nastavio kopati s motikom, ionako je kiša lagana, kao da je nema: na koncu, kad bi se navečer vratio doma, odjeća bi mu bila natopljena vodom. A vrijeme je samo dodatno oneraspoložilo višeg inspektora Montalbana koji je toga jutra u devet i po morao stići u Palermo, nakon dvosatne vožnje autom, kako bi prisustvovao sastanku čija je glavna tema bila nemoguća misija, odnosno namjeravali su utvrditi mjere i postupke kojima bi, među tisućama imigranata pristiglih na otok, razlikovali tko su jadni nesretnici u potrazi za poslom ili izbjeglice pred užasom, manjeviše građanskih, ratova, a tko pravi pravcati kriminalci, infiltrirani među gomilom očajnika. Neki je genijalac iz ministarstva tvrdio da je pronašao gotovo nepogrešivu metodu, a uvaženi je ministar odlučio da sve osobe nadležne za sigurnost na otoku moraju s tim biti propisno upoznate. Montalbano je mislija da bi tom genijalcu iz ministarstva trebalo, u najmanju ruku, dodijeliti Nobelovu nagradu: uspija je izmislit sustav koji može razlikovati Dobro od Zla. Kad je ponovno sjeo u auto kako bi se vratio u Vigatu već je bilo pet popodne. Bio je nervožo, otkriće genijalca iz ministarstva dočekano je s neskrivenim podsmjehom, * Iz zbirke Gli arancini di Montalbano. Prijevod je dio specijalističkog rada pod naslovom Montalbano u istarskom ključu. Prijevod novela i traduktološka analiza, nastao 2018. godine pod mentorstvom prof. dr. sc. Ive Grgić Maroević, a u sklopu Poslijediplomskog specijalističkog studija prevođenja u okviru hrvatsko-talijanske dvojezičnosti na Fakultetu za interdisciplinarne, talijanske i kulturološke studije pri Sveučilištu Jurja Dobrile u Puli. (M.J.) (izvor: leggeretutti.eu)

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc2NzM=