Nova Istra br. 1/2024

119 Leszek MAŁCZAK, Katowice (Poljska) TRI PRIJEVODA ŠOLJANOVE RADIODRAME POD NASLOVOM LICE ILI O REDUCIRANJU EMOCIJA I NESTAJANJU OBITELJSKE DRAME Šoljan nije bio samo pisac, nego i prevoditelj koji je zadužio hrvatsku kulturu mnogim prijevodima kapitalnih djela i koji je o prevođenju razmišljao te je bio upoznat s najnovijim strujanjima na području traduktologije. Zato ga donekle možemo smatrati teoretičarom prevođenja. Ovu tezu potvrđuje čitanje njegova glasovitog eseja iz 1979. godine pod naslovom Pisac kao prevodilac i prevodilac kao pisac. U tom ogledu Šoljan, među ostalim, piše da je prevođenje vrsta „prepričavanja“ te da se prevodi također unutar jednoga jezika, što je odraz najrecentnijih traduktoloških istraživanja i teorija nastalih najprije u sedamdesetima u sklopu tzv. Descriptive Translation Studies, a kasnije u devedesetima pod nazivom Translation Studies. U skladu s tim u ovome radu ne držim prijevodom samo prijevod Lica na poljski, nego i kasnije verzije drame na hrvatskome, odnosno prepričavanje tj. pojavu u recentnoj traduktologiji opisanu kao rewriting – prepisivanje (A. Lefevere). Stvaralaštvo Antuna Šoljana na stranim jezicima i u drugim kulturnim kontekstima nije dosad bilo predmetom sustavnijeg istraživanja. Ova ustvrda nije nikakav prigovor ili kritika, jer istu tvrdnju možemo ponoviti kad je riječ o većini pisaca i njihovih opusa te većini književnih istraživanja – nije važno govorimo li o kroatistici, polonistici, germanistici, anglistici, romanistici itd. – zato što traduktologija još nije dovoljno razvijena znanstvena disciplina. Broj radova sa Šoljanovih dana koji se dotiču te teme zaista je vrlo skroman. Zato je teško iznositi zaključke koje bi poljsku recepciju Šoljanova stvaralaštva stavljale u širi kontekst i definirali položaj ovoga pisca u prijevodima hrvatske književnosti na druge strane jezike. Stoga to mogu učiniti jedino u kontekstu poljske recepcije hrvatske književnosti (jer se tom problematikom već petnaestak godina sustavno bavim). Teza koju je 1997. (izvor: researchgate.net)

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc2NzM=