163 NA ŠPANJOLSKOME GLASNIK Stjepan ŠEŠELJ: S juga glasnik / El mensajero del sur y otros poemas, Katelani 2000, Barcelona (Katalonija, Španjolska), 2020., 83 str. S hrvatskoga na španjolski prevela: Željka Lovrenčić. Kad me književnik Stjepan Šešelj zamolio da sudjelujem u predstavljanju (DHK, 15. svibnja 2023.) njegove knjige S juga glasnik / El mensajero del sur y otros poemas, koju je na španjolski jezik prevela istaknuta književna prevoditeljica dr. sc. Željka Lovrenčić, poprilično sam negodovala jer mi se činilo vrlo nezahvalnim govoriti o kolegičinu prijevodu – pogotovu zato što mi nisu (iz nekih prozaičnih razloga!) bili dostupni svi izvorni stihovi na hrvatskome jeziku! Šešelj mi reče da sam njegova prva prevoditeljica na španjolski te da moje „svjedočanstvo“ o prevođenju njegovih stihova ne mora biti dugo... I tako sam mu dopustila da me nagovori na kratko sudjelovanje. (Nažalost, samo je nekoliko pjesama, koje sam prevela prije više od četvrt stoljeća, objavljeno; ostale su dugo „čekale bolja vremena“ pa su u međuvremenu i zaboravljene.) Čitajući više nego uspješan prijevod dr. Lovrenčić, posegnula sam za vlastitim prijevodom – radi se, uglavnom, o kratkim, eliptičnim, pjesmama iz zbirki Očina, Škrapa i Dulo – i prisjetila se slatkih muka koje prijevod, posebno prijevod poezije, iziskuje. Poznata je činjenica da je dr. Lovrenčić vrijedna prevoditeljica i promotorica djela brojnih hrvatskih književnika, poput Drage Štambuka, Tomislava Marijana Bilosnića, Mira Gavrana, Borisa Domagoja Biletića, Ljerke Car Matutinović, Božice Brkan, Diane Burazer, Dunje Detoni Dujmić, Davora Šalata, Lane Derkač... i drugih. Šešeljeva knjiga S juga glasnik sadrži 33 pjesme podijeljene u tri ciklusa; u španjolskome prijevodu još je dvadeset novijih pjesama, nastalih nakon objavljivanja spomenute zbirke. Marija ROŠČIĆ PARO
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc2NzM=