Nova Istra br. 3/2023

170 Sanja ROIĆ, Zagreb SVJEDOČENJE IZ RIJEKE. OSVALDO RAMOUS, PREVODITELJ I POSREDNIK JUŽNOSLAVENSKIH KULTURA U ITALIJI Osvaldo Ramous nije zaboravljen: istaknuto mu je mjesto dano u obimnoj povijesti književnosti na talijanskome jeziku na Kvarneru i u Istri, Le parole rimaste, u redakciji Gianne Mazzieri Sanković. Posvećen mu je jedan znanstveni skup, raščlambe i kritički prikazi u časopisima i radovima talijanista u Hrvatskoj, Italiji i Sloveniji, objavljene su mu pripovijetke i roman pri riječkoj nakladničkoj kući Edit. Njegov roman o rodnome gradu, značajan i vrijedan za sveukupnu našu kulturu, izlazi sada i na hrvatskome jeziku u prijevodu Lorene Monica Kmet, u vremenu obilježenom novim, nenadanim promjenama u našim životima za koje još ne znamo kakve posljedice donose. Taj mu prijevod odavno dugujemo... Umjetnici su sastavni dio grada u kojemu se rijeka ulijeva u more, koji se ističe iznimnim zaljevom, Kvarnerom kojeg se prisjetio Dante1, i koji, kao u zagrljaju, obuhvaća otoke, gradiće i sela rasuta po obroncima strme i šumovite obale ocrtavajući 1 Rijeka nije jedini jadranski grad sličnih zemljopisnih obilježja. Rječica Rječina, talijanskoga imena Fiumara, ulijeva se u Jadran spuštajući se iz kraških gudura nad gradom. Dante spominje Kvarner u Čistilištu , IX, 113-115:„Kao što kod Arla, gdje Ron manje dere, / i ko što su kod Pule, blizu žala / gdje Kvarner među Italije pere [...]”, prev. Mihovil Kombol. Ti su stihovi bili neprihvatljivi Nikoli Tommaseu koji se (retorički!) pitao kako je to Dante iz Italije mogao isključiti njega, Dalmatinca iz Šibenika. (izvor: tartajun.hr)

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc2NzM=