132 OGLED I STUDIJA Rita SCOTTI JURIĆ nost. Sjetimo se samo brojnih svezaka koje je Scotti izdao na hrvatskome jeziku.73 Njegova opsežna književna produkcija neraskidiva je od intenzivnoga prevoditeljskog rada. Italiju je upoznao s njoj tada gotovo nepoznatim književnostima Južnih Slavena. Tako su iz magle izronili nevjerojatno lice Makedonije, jedinstven duh Bosne, ponos Romā – djece vjetra..., jedra gusara i domoljubā, kao i teror Turaka i Mlečana nad njima.74 Poput vještoga „znatiželjna Roma, lutalice koji je skitao i sanjao otvorenih očiju“, Scotti je priredio Antologiju makedonske poezije na talijanskome i još uvijek prevodi s hrvatskoga jezika kako bi bolje upoznao narode.75 Izdvojit ćemo samo neke od mnogih prijevoda – Krležina drama Glembajevi, razne uredničke knjige, izbori i prijevodi triju zbirki pjesama hrvatskih pjesnika: Vlade Gotovca, Marka Dizdara i Antuna Branka Šimića.76 Njegova prevoditeljska aktivnost okrenuta je, naravno, i u drugome smjeru, tj. prema važnim stranicama talijanske književnosti na jezike bivše Jugoslavije. Prijevodima bajki i narodnih priča otkrio je dubinu duše ljudi koji su s druge strane Jadrana patili zbog lišavanja slobode, ugnjetavanja i mnogih drugih predrasuda. Prevoditeljsku aktivnost valja promatrati kao spojnicu susreta među ljudima, pa i izvan državnih granica. Scottijevo prevodilačko djelo i uloga kulturnoga posrednika koji s lakoćom usvaja jezik i kulturu mjesta u kojemu živi, ali i predano radi na održavanju talijanskoga identiteta u Istri i Rijeci, učinili su ga pretečom današnje ideje mobilnosti ljudi i kulture. Njegov intelektualni i politički put usmjerio ga je prema cilju da „stvori onu potrebnu klimu suživota, koju vrlo često bacaju u zaborav oni koji su nacionalizam učinili svojom jedinom zastavom“.77 73 Knjiga poezije Krepki glas tišine (La vigorosa voce del silenzio) tiskana u Rijeci 2005., druga knjiga Tâjne rijeke (Fiumi segreti), Brčko, Bosna i Hercegovina, 2006. te zbirka priča za djecu Male priče s obale i s mora (Storielle di costa e di mare), Rijeka, 2006. Godine 2006. objavljena je knjiga Hrvatski trokut u Italiji (Il triangolo croato in Italia) o povijesti i kulturi drevnih hrvatskih kolonija u talijanskoj regiji Molise s antologijom tamošnje poezije i proze. 74 Marina Moretti, La Battana, br. 163, siječanj – travanj 2007. 75 U nekim antologijama prvi je put talijanskoj publici predstavio pjesnike poput Blaže Koneskog (La ricamatrice, 1967.), Božina Pavlovskog (L’ombra di Radovan, 1968.), Mateje Matevskog (Nebbie e tramonti, 1969.), Borisa Višinskog (L’arcobaleno, 1971.; La valanga, 1975.); Ante Popovskog (Terra di Macedonia, 1972.), Slavka Janevskog (Il soldato due metri sotto terra, 1975.) i Koče Racina (Albe Candide, 1975.). Njegove su druge makedonske zbirke: La poesia macedone (Siena, 1965.) i Narratori macedoni (Siena, 1967.). 76 Gino Sergi, Note per un decennio (1996-2006), u: Italiani a Fiume, Rijeka, 2006.: Muto nodo dell’infinito Vlade Gotovca s predgovorom Predraga Matvejevića, Roma, 2002.; Iza mene sve blago / Tutti i tesori dietro di me Maka Dizdara, izdavač Marco Polo, Banjaluka, 2004.; Il corpo e l’anima Antuna Branka Šimića, predgovor P. Matvejevića, Nola, 2004. 77 Stajalište je koje zauzima skupina intelektualaca (Lusa, Juri, Matvejević, Rakovac, Speti, Vocci) braneći autora u središtu nekih prijepora. Usp. Panorama, LV (2007.) 5, str. 17 („Edit“, Fiume, Rijeka).
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc2NzM=