Nova Istra

180 TRI SVJEDOČANSTVA Miodrag KALČIĆ Total(itar)no vulgarna poema Posljednji, najobimniji i najsadržajniji dvobroj Ibora , koji je uredio Boris Biletić, bio je u znaku prvih hrvatskih prijevoda, kako središnje teme total(itar)nih institucija (umobolnice, sanatoriji, bolnice, internati, religijske sekte, vojarne, policijske ustano- ve, zatvori, koncentracijski logori, kaznionice, prekooceanski trgovački i bojni bro- dovi...), tako i američke beat-poezije. Prijevodi izabranih ulomaka iz knjiga Ervinga Goffmana i Thomasa S. Szasza te moj esej o odnosu umjetnosti, psihe i duševnih poremećaja s primjerima književnih radova psihijatrijskih pacijenata činili su temat o totalitarnim institucijama, 26 a u usko povezanoj rubrici Poetry objavljeni su novi prijevodi Deana Herende četiriju pjesama autora, rodonačelnika američkoga beat- pokreta, Allena Ginsberga (1926. – 1997.) i Lawrencea Ferlinghettija (24. ožujka 2019. proslavio je sto godina) s uvodnim bilješkama o beat-pjesnicima. 27 Profesionalnim omladincima iz puljskoga Komiteta (fašistička zgrada u kojoj su bili smješteni svi omladinski, socijalistički, komunistički i ini rukovoditelji grada i Istre) iz čitavoga dvobroja, u kojem nisu uspjeli zamijetiti da i oni političko-jed- nostranački djeluju u svojevrsnoj socijalističkoj totalitarnoj instituciji, zapela je za oko navodno samo Ginsbergova poema Molim te učitelju ( Please Master ) 28 , koju su shvatili doslovno (da li i razumjeli?) samo na razini lascivnosti (homoseksualnosti). Ginsberg je pjesmu napisao signifikantnoga svibnja 1968. 29 i zasigurno su mu stu- denski nemiri posredno (i smrt bliske osobe neposredno) 30 bili nadahnućem: „Mo- 26 Erving Goffman:„Totalne institucije – sveobuhvatne ustanove (ustroji isključivanja i nasilja)“, prijevod i uvodna bilješka Boris Biletić, Ibor , br. 4-5, Književni klub „Istarski borac“, Pula, kolovoz 1979., str. 25-28; Thomas S. Szasz: „Manufaktura ludila“, preveo Sergio Babić, Ibor , br. 4-5/1979., nav. dj., str. 29-31; Miodrag Kalčić: „(Anti)esej: bit umjetnosti nije u neurozi, ali ona djeluje kao stvaralački kondenzator“, s prijevodima sa slovenskoga književnih radova psihijatrijskih pacijenata, Ibor , br. 4-5/1979., nav. dj., str. 32-36. 27 Allen Ginsberg: „Tko će zavladati univerzumom?“, Ibor , br. 4-5/1979., nav. dj., str. 37; Lawrence Ferlinghetti:„Tisuću riječi punih bojazni za Fidela Castra“, Ibor , br. 4-5/1979., nav. dj., str. 38; Allen Ginsbeg:„Egzorcizam u Pentagonu“, Ibor , br. 4-5/1979., nav. dj., str. 38-39; Allen Ginsberg:„Molim te učitelju“, Ibor , br. 4-5/1979., nav. dj., str. 39. 28 U prijevodu Voje Šindolića naslov poeme je„Molim te gospodaru“. Allen Ginsberg: Kozmopo- litski pozdravi: izabrane pjesme , odabrao, preveo s engleskoga i priredio Vojo Šindolić, Hrvatsko društvo pisaca, Zagreb, 2017., str. 113-115. 29 „S tim u vezi, napose treba obratiti pažnju na vrijeme nastanka ove poeme. Konačno, pjesnici su oduvijek i bili ona društvena snaga koja je u okvirima totalitarno-misaona-opsesija-sistema tražila stazu oslobođenja (za sebe i za druge)“. Dean Herenda: „Bilješka za poemu ‘Molim te učitelju’“, Ibor , br. 4-5/1979., nav. dj., str. 39. 30 „Ovu sam pjesmu napisao nedugo nakon smrti N. C. i na izvjestan način to je zanimljiva ispovijed. Zanimaju me one rijetke i osobite prilike kad dospijete do samoga dna svoje psihe i izrazite ono što je dugo vremena bilo suzdržano i prikriveno, ali je istodobno bilo prisutno

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc2NzM=