Nova Istra

53 Primo LEVI NOVI PRIJEVODI nije mrtvo, no preživljava s mukom: ušutkano i nepriznato u Sovjetskom Savezu, hibridizirano u dvjema Amerikama, uronjeno u različite tradicije te u duboke soci- ološke i povijesne promjene u Izraelu. Danas postoji strah, i to razložan, od izumiranja nekih životinjskih vrsta, poput pandi i tigrova. Izumiranje iznimno plodne i kreativne kulture poput one kojoj je skup posvećen nesreća je golemih razmjera. U svim bi dušama žalobno trebali odje- kivati, nasreću spašeni, stihovi Itzhaka Katzenelsona, varšavskoga pjesnika kojeg su u Auschwitzu masakrirali, zajedno s obitelji i cijelim njegovim narodom: „Sunce, uzdižući se nad zemljama Litve i Poljske, Židova nijednog neće naći, Neće naći starca koji vedro uz prozorčić pjeva psalam“. 1 VJEVERICA Jedne me godine mojim dvjema, prilično ostarjelim, tetama koje su živjele u pro- vinciji zapalo predstaviti jednoga gospodina po imenu Perrone. Tete su to prezime odmah prevele u Prùn i tijekom cijelog su mu se razgovora nastavile obraćati s Munssü Prùn . Ovaj je to, uostalom, prihvatio kao nešto normalno. Prezimena dijalektalnoga podrijetla nalaze se posvuda i često im se gubi trag značenja. Međutim, u Pijemontu prezimena poput Bergesio, Cravetto, Masoero, Schina, Sùita, Pentenero, prepoznaju se odmah kao domaća, pa se u kontekstu razgovora na dijalektu vraćaju na prvotne oblike ( Bergé = pastir, Cravèt = kozlić, Masué = napoličar 2 , Schin-a = leđa, Süita = suša, Pentné = kamgarn 3 ), nesvjesno ili čak svjesno odajući odbojnost prema loše potalijančenim oblicima. Slučaj koji sam ispričao dojmio me se jer je fonetska udaljenost između Perrone i Prùn velika, a i zbog toga što ja, živeći u gradu, nisam znao da prùn znači vjeverica. Zaista, u mnogim se pijemontskimmjestima tim imenom zove i zamorac, a i kunić te je stoga prilično jasno zašto su prezimena izvedena iz njega toliko brojna i raši- rena: Prone, Prono, Pron, Prunotto, Pronello, Prunetti, uz već navedenog Perro- nea. Prema Rječniku talijanskih prezimena E. De Felicea, Perrone bi bilo jedno od mnogih koja su izvedena od Pietro 4 , no ipak se radije pouzdajem u „lokalno“ uho onih dviju teta. 1 Levi je vlastiti prijevod ovih stihova na talijanski objavio i u zbirci poezije Ad ora incerta (Gar- zanti, Milano, 1984.). Izbor je to iz znamenite Katzenelsonove pjesme na jidišu Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk ( op. prev. , kao i sljedeće bilješke). 2 Zakupnik poljoprivrednog dobra koji s vlasnikom dijeli uglavnom polovinu prinosa ili prihoda, tal. mezzadro . 3 Tkanina od češljane vune. 4 Petar.

RkJQdWJsaXNoZXIy NjQyNzA=